WordCamp Bucharest 2016 şi limba română în IT

WordCamp Bucharest 2016: Contributor Day
În acest weekend am participat la WordCamp Bucharest 2016, un eveniment din seria WordCamp-urilor organizate la nivel global sub egida WordPress. A fost al doilea WordCamp în București, primul la care am participat și eu.

În ultimii 2 ani am participat la foarte multe conferințe WordPress (WordCamps) în Europa și Statele Unite și am văzut fel de fel de oameni și tipuri de organizare „locală”. Fiecare echipă care se ocupă de pregătirea unui WordCamp are la îndemână atât ajutorul logistic din partea WordPress central, dar depinde, în mare măsură, de inventivitatea, experiența și dedicarea voluntarilor locali.

La București, pot să spun că m-a bucurat să văd că nu suntem cu nimic mai prejos ca alții care organizează evenimente. Bai mai mult, chiar excelăm în multe departamente.

Mi-au plăcut badge-urile (ecusoanele, cum ar spune stimabilul Adrian Pop), am și postat asta la un moment dat. Nu am văzut în nici un alt eveniment un material așa bun, foarte bine gândită așezarea pe spate a orarului și detalii specifice.

Vorbitorii nu au adus în fața audienței niște invenții sau nu știu ce rocket science, însă poveștile lor de viață, experiențele pe care le-au împărtășit, au creat în cei care au ascultat un moment de introspecție și de analiză. Au primit multe întrebări oameni ca Vali Petcu sau Adrian Pop, de care am amintit deja.

Vreau să mă opresc puțin la Adi. Nu știu câți îl cunoașteți personal. Eu îl știam doar de pe „net” și din canalul de poligloți al WordPress.

În vorbirea sa, Adrian a adus în discuție importanța pe care, crede el, trebuie să o dăm limbii române corect scrisă și exprimării sănătoase, în abordarea textelor din zona IT/online. Prea mulți scriu fără diacritice, într-o romgleza ușor de înțeles pentru tineri, însă de nepătruns pentru cei care sunt mai în vârstă sau care nu știu limba engleză.

Vorbirea sa de pe scenă s-a transformat rapid, la final de zi, într-o dezbatere cu toți cei din sală. Unii care susțineau că trebuie să avem grijă, ca autori și utilizatori de texte online, să păstrăm limba română corectă și să traducem tot ce se poate traduce, în limba română. Pe când ceilalţi erau de părere că sunt cuvinte sau expresii care nu fac sens în românește, dacă le traduci din engleză sau că ar trebui utilizate doar în engleză, chiar dacă cititorul român nu știe această limbă.

Tu ce crezi?

4 comentarii

  1. Mulțumesc mult Valentin, pentru interes și pentru mențiuni!

    • & BTW …având OpenSans în comentarii, ai șț-uri greșite, deși codul UTF-8 al caracterelor e corect. Încearcă să renunți la OpenSans, măcar pentru o vreme – dacă poți s-o faci din temă, până se re-remediază 🙂 problema. Poți să încerci cu un Noto, sau altceva ce-ți place 🙂

  2. Salut
    Limba română, corect scrisă (ortografie cu diacritice) și exprimarea corectă din punct de vedere gramatical (morfologie și punctuație), este cartea noastră de identitate națională a tuturor celor care la recensământ ne declarăm la naționalitate – român.
    Nu vom dăinui ca nație dacă nu ne păstrăm și conservăm valorile noastre naționale; limba este una dintre valorile unei națiuni. Tot ceea ce există scris, de la informații de produs până la cele mai complexe programe și saituri pe care le utilizează românii, trebuie traduse corect în limba română.

Adaugă un comentariu

Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii! Adresa de email nu va fi publicată.